EL MINISTERIO DE INDUSTRIA CONVIERTE A DOLORES DEL CAMPO EN 'ITS PAIN OF FIELD'


La buena noticia llegó cuando se supo que España había logrado representación en el Comité Internacional de Pesas y Medidas. La mala, cuando muchos pudieron comprobar que la web del Ministerio de Industria utiliza un traductor que no reconoce como nombre propio a Dolores del Campo, nombrada jefa de Área de temperatura en el Centro Español de Metrología. Sonya Dowsett, corresponsal de Reuters en España, se dio cuenta del suceso y lo ha tuiteado advirtiendo de "los peligros de usar los traductores automáticos". Y es que, en el anuncio en su versión en inglés, en lugar de mencionar a Dolores del Campo, se aludía a 'It is pain of field', una traducción literal y errónea, habitual en traductores en línea. El fallo fue subsanado después por el Ministerio de Industria: "Dolores del Campo, head of Area of temperature of Spanish Centre Metrology". 

No obstante, el error no pasó desapercibido en las redes, que hicieron bromas sobre lo ocurrido. https://www.20minutos.es/¡

Publicar un comentario

0 Comentarios