PEPPERS OF ELECTORAL ROLL” (PIMIENTOS DEL PADRÓN) Y OTROS MENUS LOST IN TRASLATION

Los historiadores del fenómeno bizarro no se ponen de acuerdo, pero parece ser que el octopus to the party”, traducción libre del “pulpo a feira” gallego fue el primer plato lost in transalation de la gastronomía nacional, pues nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas. Eran otros tiempos: los hosteleros tenían que fiarse de los conocimientos de inglés de 6º de EGB del chaval para hacer inteligible el menú del restaurante familiar a los guiris, con el resultado ya conocido: “navajas al natural” = “knives to the natural one”. Luego la cosa se puso aún peor. Empezaron a proliferar los traductores online, AltaVista llegó a Galicia y fue el acabóse: traducciones literales sin pies ni cabeza que si no aclaraban la oferta gastronómica al visitante, al menos le brindaban momentos de hilaridad entre plato y plato. La última aportación al menú viene, cómo no, de tierras gallegas y nos la sirve calentita nuestro dealer favorito: Masters of Namig. Se trata de unos suculentos “Peppers of Electoral roll”, que no son otra cosa que los Pimientos de Padrón de toda la vida.

Empezamos con unos entrantes…

Sepia to the Iron (Sepia a la plancha)
sepia to the iron
Cooked Lions (Cocido Leonés)
cocido leones
Knives to the natural one (Navajas al natural)
knives to the natural one
Meat of cangrejo (Carne de Cangrejo)*
cangrejo
*Toda la carta es un primor, la puedes ver completa aquí.

Para beber…

She came in bottle (Vino en botella)
she came in bottle
Cocaine Tail (Coca Cola)
cocaine tail

De primero tenemos…

Vegetable Stew “with” Jam (Menestra con mermelada)
8 traducciones chuscas
Eggs Murciano Grilled (Pisto Murciano con huevo)
eggs murciano grilled
Poor potatoes (patatas a lo pobre)
poor potatoes
He pastures (Pasta)
pasta
Octopus to the party (Pulpo a feira)
octupus

Los principales…

Duricies (callos)
duricies
Chicken vs Real chicken (pollo y pollo de verdad, de un chino sincero)
real chicken
To dot (Al punto)
to dot

La carta de postres…

Love Making (“panadería erótica en Atocha” vía @jaoskam)
menu love making

Y un digestivo para rematar…

They’ll pass from Navarra (Pacharán)
pacharan
via Strambotic: Con imágenes de MicrosiervosUcedamanAnetiblogMurcia TodayTradeliaDiario de un AburridoToni FaceBuzzFeed y nuestros amigos de Twitter (#lostintraslation).

Publicar un comentario

0 Comentarios